いよいよ明日発売!と楽しみにしている方が多いであろう、『SHERLOCK/シャーロック』公式ガイドブック・和訳版『シャーロック(BBCドラマ)・ケースブック』ですが、なんとも残念なことに表紙に誤記があるそうです…
早川書房(Hayakawa online):『シャーロック(BBCドラマ)・ケースブック』における誤記について
『シャーロック(BBCドラマ)・ケースブック』における誤記について
2013/01/18
『シャーロック(BBCドラマ)・ケースブック』(2013年1月19日発売)におきまして、記載に誤りがありました。正しくは以下の通りです。
○カバー表3
ジョン・ワトソンのコメント 3行目(誤)彼はズボンを忘れるんですよ。
(正)彼はパンツを忘れるんですよ。読者の皆様ならびに関係各位にご迷惑をおかけしましたことを深くお詫びするとともに、ここに訂正させていただきます。また、この誤りは本書の翻訳者・加藤祐子氏の責任ではなく、小社の編集過程で発生したものです。重ねてお詫び申し上げます。
ご希望の方には表記を訂正したカバーをお送りいたしますので、住所、氏名、電話番号を以下のメールアドレスまでお知らせください。
メールアドレス:sherlock.cover@hayakawa-online.co.jp
ということです。パンツとズボン、ですか…早川書房の編集担当さん、英語と米語で意味が違うのを全く気付かなかったとか、そーいうことですか?
↓洋書の該当箇所
米語でpantsがズボンでも、英英語だとまんまパンツ。翻訳書を出している出版社の編集さんとは思えない初歩ミスのような…(呆) 表紙は編集でやるからいいです~。とやっちゃったんでしょうかねー。加藤さんに任せていればそんなミスありえなかったでしょうに。
ということで、まともな訳文の表紙が欲しい方は↑編集部までメールをどうぞ。
本文の翻訳者加藤さんからも案内が出ています。
早川書房さん公式サイトより 『シャーロック(BBCドラマ)・ケースブック』における誤記について hayakawa-online.co.jp/news/detail_ne… (昨日書いた「大事な」おしらせがこちらです。良い話でなくてすみません。少しでも多くの方に情報が届くよう、拡散ご協力いただけるとありがたいです)
? Yuko Katoさん (@mizukawaseiwa) 1月 18, 2013
それからもう一カ所、51ページ末のジョンについてのコメント、これはマーティンによるものです。ページに収めるための編集作業でそこが削られてしまいました。こちらは増刷がかかった際に直るそうです。
? Yuko Katoさん (@mizukawaseiwa) 1月 18, 2013
[Amazon.co.jp]シャーロック(BBCドラマ)・ケースブック
[早川書房]シャーロック (BBCドラマ)・ケースブック
[楽天ブックス]シャーロック 公式ガイドブック
ちなみに<パンツを忘れる>のはシリーズ2で出てきます(^^; 地上波はシリーズ1しかまだ放送されていないので、ちょっとネタバレです(汗)